L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930: Sách hiếm mở lối vào cung đình Huế

OVERUNITY ELECTRICITY
0

Nếu bạn đang tìm một bộ sách để mở ra cánh cửa dẫn vào thế giới biểu tượng cung đình Huế – nơi mỗi chi tiết mỹ thuật đều ẩn chứa tư tưởng và quyền lực – thì hai ấn bản L’Art à Hué dưới đây không chỉ là sách, mà là cổ vật tri thức. Được tái bản dựa trên bản gốc năm 1930, cả hai đều giữ nguyên tinh thần học thuật, hình ảnh, sơ đồ và văn bản mô tả tỉ mỉ của một trong những công trình nghiên cứu văn hóa cung đình Huế quan trọng nhất thế kỷ 20.

L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930: Sách hiếm mở lối vào cung đình Huế

Ấn bản in tại Ấn Độ là lựa chọn hàng đầu dành cho nhà sưu tầm nghiêm túc và những người yêu thích bản gốc cổ. Với khổ sách lớn, bìa dày, giấy dày và trình bày đúng nguyên bản 1930, đây là một phiên bản phục chế gần như nguyên vẹn, giữ đúng tinh thần Đông Dương học thuật đầu thế kỷ. Những bản in này thường nằm trong bộ hai cuốn, được đóng theo lối cổ điển, giúp người đọc không chỉ đọc mà còn chạm tay vào lịch sử.

Đặt Mua: L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930 tại Ấn Độ Thông Tin
L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930 tại Ấn Độ
Tên sách đầy đủ: L’Art à Hué – Reproduction of the 1930 Edition
Nơi xuất bản: Ấn Độ
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
Định dạng: Bìa cứng, đóng thủ công kiểu cổ điển, gáy da ép chìm hoa văn
Kích thước: Khổ lớn (khoảng 24 x 32 cm)
Tổng số trang: ~200 trang
In màu: Có – đa số trang in đơn sắc màu sepia theo bản gốc; có phụ bản màu đỏ đặc trưng ở trang đầu
Loại giấy: Giấy mỹ thuật dày, ngà nhẹ, độ nhám nhẹ giống bản gốc
Chất lượng in: Rõ nét, giữ đúng cấu trúc trình bày gốc (mỗi hình vẽ chiếm một trang riêng, có mô tả tiếng Pháp bên dưới)
Đặt mua theo biểu mẫu Liên hệ để Đặt mua Ghi chú
Đặt Mua Liên Hệ Xem sách kỹ hơn khi liên hệ


Ngược lại, bản tái bản tại Việt Nam phù hợp hơn với nhà nghiên cứu, sinh viên, giáo viên hoặc người yêu văn hóa Huế cần một phiên bản dễ tiếp cận hơn. Sách có khổ vừa phải, trình bày lại bố cục rõ ràng, có thêm phụ bản màu, phần chỉ dẫn dễ tra cứu. Đây là bản in hiện đại hoá nhưng vẫn giữ nguyên nội dung học thuật của bản gốc, phù hợp để giảng dạy, nghiên cứu biểu tượng, mỹ thuật và nghi lễ trong triều đình nhà Nguyễn. Cả hai phiên bản đều hiếm, và không được phát hành rộng rãi trên thị trường thông thường.

Đặt Mua: L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930 tại Việt Nam Thông Tin
Đặt Mua: L’Art à Hué – Tái bản gốc 1930 tại Việt Nam
Tên sách đầy đủ: L’Art à Hué – Nouvelle Édition, Association des Amis du Vieux Hué
Nhà xuất bản: Editions Thế Giới (NXB Thế Giới – Việt Nam)
Năm tái bản: Sau 2010
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp (nguyên văn); có kèm giới thiệu tiếng Việt
Định dạng: Bìa cứng, cán bóng, in giả gấm họa tiết cổ điển
Kích thước: 19 x 27 cm (khổ vừa, dễ sử dụng)
Tổng số trang: ~466 trang
In màu: Có – trang bìa, phụ bản hình vẽ giữ màu đỏ và vàng
Loại giấy: Giấy trắng ngà cao cấp, định lượng cao (~100–120gsm)
Chất lượng in: Rõ nét, hiện đại, phục chế tốt
Đặt mua theo biểu mẫu Liên hệ để Đặt mua Ghi chú
Đặt Mua Liên Hệ Xem sách kỹ hơn khi liên hệ


Tuy nhiên, giá trị thật sự của L’Art à Hué không dừng ở mặt nội dung mỹ thuật. Cuốn sách này – và cả bối cảnh ra đời của nó – chính là một mảnh ghép trong một chiến lược thuộc địa sâu hơn: tái định nghĩa văn hóa bản địa bằng học thuật phương Tây. Tác phẩm là kết quả của Hội Đô Thành Hiếu Cổ (Les Amis du Vieux Hué), một tổ chức nhỏ nhưng có ảnh hưởng sâu rộng, thành lập năm 1913. Hội này gồm dưới 10 nhân vật Pháp chủ chốt, đáng kể nhất là:

  • Léopold Cadière: Linh mục, nhà Hán học, tác giả chính của L’Art à Hué
  • Henri Parmentier: Khảo cổ học, chuyên về kiến trúc Champa và Việt
  • Paul Boudet: Công chức và học giả thực dân
  • Louis Bezacier: Kiến trúc sư, nghiên cứu quy hoạch và mỹ thuật Huế
  • Gaspardone: Hán học gia, phụ trách hiệu đính chữ Hán
  • Cùng vài người khác là viên chức Đông Dương hoặc thành viên Viễn Đông Bác Cổ

Người Việt không có vai trò chủ chốt trong Hội này. Chỉ có một số cộng tác viên bản xứ như Ưng Quả, Ưng Hòe (Nguyễn Văn Tố) – tham gia với tư cách dịch thuật, hiệu đính hoặc cung cấp tài liệu. Không có người Việt nào được giao quyền biên tập, kiểm định học thuật hay in ấn cuối cùng.

Trong bối cảnh đó, L’Art à Hué ra đời như một bản mô hình hóa lại Huế – một “bản đồ biểu tượng” do người Pháp vẽ lại, để phục vụ cho công cuộc kiểm soát ký ức và diễn ngôn bản địa. Điều này trở nên rõ ràng hơn khi ta đặt cuốn sách vào trung tâm của Triển lãm Marseille 1931 – một siêu sự kiện do chính quyền Pháp tổ chức với mục tiêu: thuyết phục thế giới rằng chủ nghĩa thực dân Pháp không chỉ là sự chiếm đóng, mà còn là “cứu rỗi văn minh”. Tại đây, nhiều bản sao, mô hình cung đình Huế, tranh ảnh từ L’Art à Hué, các bản vẽ khảo cổ – tất cả được dùng như đạo cụ cho vở diễn ấy.

Không phải ngẫu nhiên mà các bản in L’Art à Hué không được phát hành đại chúng. Chúng được gửi đến các thư viện, viện nghiên cứu, trường đào tạo hành chính, hoặc trực tiếp đến các quan chức để sử dụng như công cụ nhận diện và kiểm soát văn hóa bản địa. Sách không chỉ là tài liệu học thuật. Nó là bằng chứng – nhưng là bằng chứng cho sự thật, hay cho một lời nói dối đã được biên tập kỹ lưỡng?

Ngày nay, trong khi nhiều công trình gốc đã sụp đổ, nghi lễ cung đình chỉ còn trình diễn trong lễ hội du lịch, thì hai ấn bản tái bản này trở thành thứ duy nhất còn lại có thể mở ra “kết cấu nguyên bản” của Huế cổ. Nhưng cũng đồng thời, nó là tấm gương cho thấy ngay cả văn hóa – nếu không được bảo vệ bằng chính người bản địa – cũng có thể bị tái thiết theo cách phục vụ cho kẻ khác.

Mua sách là để giữ lại tri thức. Nhưng đọc sách là để tỉnh táo xem tri thức ấy phục vụ ai. Và nếu bạn biết cách đọc ngược dòng – thì L’Art à Hué không chỉ là sách, mà là lời khai sâu thẳm của một thế kỷ bị chi phối bởi quyền lực mềm mang tên “giấy mực học thuật thuộc địa”.

Liên quan: 


Post a Comment

0 Comments
Post a Comment (0)
To Top